Zenobius 5.25

Custom and country

Image pending

English

Proverb

Custom and country

Explanation

this proverb is said because each people uses its own customs. The Persians deliberate when drunk, and worship their kings as gods; equals kiss one another, but inferiors only attain the cheeks of the greater; their newborn children they do not see for four years. There are other customs of theirs which they alone use according to their peculiar fashion. The Gordians choose as king the fattest of themselves. The Syracoi give the diadem to the tallest. As some say, to him who has the largest head. The Stymphali honour the woman who has consorted with the greatest number of men. The Mountain-Massagetae lie together in the streets. The Sauromatae sell their daughters at drinking-bouts. The Mazousian does not lie with a woman unless he has captured her in war. The Tibareni, when their wives bear children, themselves bind their heads and lie down. Among the Cercetaeans labourers carry their loads about until someone shall buy them. The Issedones eat their parents, save the head; the head they gild. The Trausi weep at births, but rejoice over the dying. The Bacchirii, if they recover from a sickness, throw themselves to the dogs. The Orgempaei have no houses, nor do they eat anything that has had life. They are also bald, women and all, owing to the nature of the water they drink. The Thyssagetae sacrifice the bones to the gods, themselves eating the flesh. The Tauroscythians sacrifice human beings. The inland Byzonoi milk their oxen and use only this for food. The Iberians of our part of the world keep packs of dogs in place of sheep. The Ethiopians called Colchians keep hyenas. For these reasons the proverb is said.

Greek

Proverb

Νόμος καὶ χώρα

Explanation

ἡ παροιμία αὕτη λέγεται διὰ τὸ ἕκαστον ἔθνος ἰδίοις νόμοις χρῆσθαι. Πέρσαι μὲν γὰρ μεθύοντες βουλεύονται καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ὡς θεοὺς προςκυνοῦσι· καὶ οἱ μὲν ἶσοι ἀλλήλους καταφιλοῦσιν, οἱ δὲ ταπεινότεροι τῶν παρειῶν τῶν μειζόνων μόνων τυγχάνουσι· τὰ δὲ γεννηθέντα αὐτοῖς παιδία μετὰ τετραετίαν βλέπουσι. Καὶ ἄλλα εἰσὶ παρ’ αὐτοῖς, οἷς μόνοι κατὰ ἴδιον ἔθος χρῶνται.

Γόρδιοι τὸν παχύτατον ἑαυτῶν βασιλέα αἱροῦνταὶ.

Συρακοὶ τὸ διάδημα τῷ μακροτάτῳ διδόασιν. Ὡς δέ τινες φασὶ, τῷ μακροτάτην ἔχοντι τὴν κεφαλήν.

Στυμφαλοὶ τιμῶσι γυναῖκα τὴν πλείοσιν ἀνδράσι προςομιλήσασαν.

Ὄρειοι Μασσαγέται ἐν ταῖς ὁδοῖς πλησιάζουσι.

Σαυρομάται παρὰ πότον τὰς θυγατέρας πιπράσκουσι.

Μαζούσιος δὲ γυναικὶ οὗ μίγνυται, εἰ μὴ πολεμίαν ἕλῃ.

Τιβαρηνοὶ, τῶν γυναικῶν τεκουσῶν, αὐτοὶ τὰς κεφαλὰς δέονται καὶ κατακλίνονται.

Παρὰ τοῖς Κερκεταίοις οἱ ἐργάται τὰ φορτία βαστάζουσιν, ἄχρις οὗ τις αὐτὰ ὠνήσεται.

Ἰσσηδόνες τοὺς γονεῖς ἐσθίουσι, χωρὶς τῆς κεφαλῆς· τὴν δὲ κεφαλὴν χρυσοῦσι.

Τραυσοὶ ἐπὶ μὲν τοῖς γεννωμένοις δακρύουσιν, ἐπὶ δὲ ἀποθνήσκουσι χαίρουσι.

Βακχείριοι, ἐὰν [μὴ] ἀπὸ νόσου σωθῶσι, κυσὶν ἑαυτοὺς παραβάλλουσιν.

Ὀργεμπαῖοι οἰκίας οὐκ ἔχουσιν, οὐδὲ ἔμψυχόν τι σιτοῦνται. Εἰσὶ δὲ καὶ σὺν γυναιξὶ φαλακροὶ διὰ φύσιν ὕδατος οὗ πίνουσι.

Θυσσαγέται τοῖς θεοῖς τὰ ὀστᾶ θύουσιν, αὐτοὶ τὰς σάρκας ἐσθίοντες.

Ταυροσκύθαι ἀνθρώπους θύουσι.

Βυζωνοὶ, μεσόγειοι βοῦς ἀμέλγοντες μόνῃ ταύτῃ τροφῇ χρῶνται.

Οἱ κατὰ τὴν ἡμετέραν οἰκουμένην Ἴβηρες κυνῶν ἀγέλην τρέφουσιν ἀντὶ προβάτων.

Αἰθίοπες δὲ οἱ λεγόμενοι † Κολχεῖς, ὑαίνας. Διὰ ταῦτα ἡ παροιμία εἴρηται.

urn:cts:greekLit:tlg0098.tlg001.1st1K-grc1:5.25